Para ti mi puebo/ for You My People

por Edyka Chilomé

(Introducción a la película/ Introduction to film)

“During the making of this film, two of the largest Immigration and Customs (ICE) operations of this decade took place in Southern USA

Durante la grabación de estra película, dos de las arredaras mas extensas que ICE ha hecho en esta década estaban ocurriendo en el Sur de California.”

To the thousands walking and the thousands more in detention tonight (Para miles caminando y miles más detenidos esta noche)

protected only by prayers and God’s will. (protegidos sólo por oraciones y la voluntad de Dios.)

To the eldest children caught between worlds (Para los hij@s mayores atrapados entre mundos)

Edyka Chilomé

translating your family’s rights (traduciendo los derechos de tus familias)

sin papeles sin dinero también you are also light. (without documents without money  son una luz.)

So to my fathers murdered in desserts, buried and out of sight (Y también mis padres asesinados en desiertos, enterrados y desconocidos)

And my brothers worriers and soldiers turned slaves overnight (Y mis hermanos guerreors y soldados de repente convertidos en esclavos)

A mi querida queer familia daring to heal generaciones through love and delight (And my dear queer family atraviendo atreviendo a sanar generacions con amor y placer)

And the sacred mothers who despite heartbreak and war continue to birth life (Y para las madres sagradas que a pesar de su angustía y guerras, siguen dando luz de su ser)

Reflexiones de gracia divina, you are all sacred light  (Reflexions of divine grace, tod@s ustedes son luz Sagrada)

Born of revolutions, mixed blood, fire and fight (Nacidos de revoluciones, sangre mestiza, fuego y lucha)

Semillas de la tierra, black red yellow and white (Seeds of dirt[earth], negras, rojas, amarillas y blancas)

Hecho de cuatro vientos and star dust that unites (Made of four winds y polvo estelar que armonizan)

Mundo entre mundo luz de luna y de fe (Earth in world, moon and faith light)

Mundo de muchos mundos luz de tradiciones y saber (World of many places, tradition and wisdom light)

que somos semillas del maíz, de esperanza y de amor (that we come from seeds of corn, of hope and love)

Míranos mi gente, el águila y el cóndor (See my people, the eagle and the condor)

Caminantes tomando paso hacia un nuevo florecer (Walkers going towards a new flowering)

En este mundo de la muerte escogemos renacer (In this world of death we choose to rebirth)

Memoria de ancestros y generaciones por venir (Ancestors’ memories and generations to come)

Todo un continente en el santuario del vivir (A continente in the sanctuary of life)

Aunque ha llegado la lluvia y el atardecer (Eventhough rain and sunset arrived)

La noche, compañeras, nos promete un nuevo amanecer (The night, my companions, promises a new sunrise)

This poetry is a thank you to you mi pueblo  (Esta poesía es un agradecimiento para ti my People)

for all our heart and our fight (por todo nuestro amor y lucha)

For all our languages and songs that color a world joyful despite (Para todas nuestras lenguas y canciones que pintan jubilación, a pesar de)

Despite fear and hate of our coraje, in a world that is to come (A pesar del miedo y odio por our anger, un nuevo mundo está por venir)

God has birth light for your living so that we may all learn to welcome a new sun (Dios ha dado luz en tu caminar para que aprendamos a recibir un nuevo sol)

Poema recitado por Edyka en el mini-documental/ Poem recited by Edyka in the mini-documentary

Originally commissioned for a sharing at La Catedral de la Esperanza in Dallas Tx, the poem “Para ti mi Pueblo” written by Salvadorean and Mexican American poet Edyka Chilomé has traveled from community altars to the steps of city halls, to the walls of detention centers in South Texas.

Al principio comisionado para propagarlo en La Catedral de la Esperanza en la cd. de Dallas, Tejas, el poema “Para ti mi Pueblo,” escrito por Salvadoreña y Mexico-Americana Edyka Chilomé, ha viajado por altares comunitarios, entradas de Ayuntamientos, y paredes de los centros de detenciones en el sur de Tejas.

About awakinOAK

Intentionally located in east Oakland -- to, on the one hand, overcome institutionalized violence and on the other hand, be showered by the multicultural love and wisdom from neighbors-- this small community strives for integral nonviolence and supports activities that foster fearlessness, courage, autonomy, unconditional love and compassion for all beings. Every Friday for the last 10 years, the anchors of Awakin Oakland, host "Wednesdays on Fridays", an open-house meditation night that was inspired by a family in Santa Clara who has been doing this for close to 23 years [2020] No teachers or gurus. No set agendas or proposed beliefs either. Just one strong principle -- when you change within, the world changes
This entry was posted in Awakin Oakland, fearlessness, noncooperation, nonviolence, Peace Army, poetry, Shanti Sena, WednesdaysOnFridays and tagged . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s